Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 7.その他のウェブサイトとサービス 弊社はリンク先、または弊社サービスにリンクされたウェブサイトやサービスに起因する事象、これらに含まれる情報やコン...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん harmonize さん brooklyngirl さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/12/20 08:40:35 閲覧 1418回
残り時間: 終了

7. OTHER WEB SITES AND SERVICES

We are not responsible for the practices employed by any websites or services linked to or from our Service, including the information or content contained within them. Please remember that when you use a link to go from our Service to another website or service, our Privacy Policy does not apply to those third-party websites or services.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 15:25:37に投稿されました
7.その他のウェブサイトとサービス

弊社はリンク先、または弊社サービスにリンクされたウェブサイトやサービスに起因する事象、これらに含まれる情報やコンテンツに関して責任を負いません。弊社サービスから他のウェブサイトまたはサービスに移動する際は弊社のプライバシーポリシーは第三者ウェブサイトまたはサービスには適用されませんのでご了承お願いします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
harmonize
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 11:37:05に投稿されました
7、他のウェブサイトとサービスについて
私どもは、私どものサイトからの、もしくは私どものサイトへのリンクに含まれるウェブサイト、およびサービス(情報、コンテンツを含みます)について一切の責任を負いません。私どものサイトから他のサイトへのリンクをお客様がご利用になった場合、私どものプライバシーポリシーは、それら第三者のウェブサイト、サービスには適用されない事にご留意ください。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

Your browsing and interaction on any third-party website or service, including those that have a link on our website, are subject to that third party's own rules and policies. In addition, you agree that we are not responsible and do not have control over any third-parties that you authorize to access your User Content. If you are using a third-party website or service and you allow them to access your User Content you do so at your own risk.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 15:31:29に投稿されました
お客様が弊社のウェブサイトリンクを有する第三者ウェブサイトまたはサービスを閲覧、ご利用される場合は、第三者独自の規定とポリシーが適用されます。さらにお客様が第三者にユーザーコンテンツへのアクセスを承認した場合、弊社は第三者機関への責任を負わないことおよび規制ができないことに同意されたこととなります。お客様が第三者ウェブサイトまたはサービスをご利用されるばあい、ユーザーコンテンツへのアクセスを承認される場合はお客様の責任となります。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
harmonize
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 11:44:14に投稿されました
私どものサイトへのリンクのある、第三者のウェブサイト、サービスを閲覧すること、またはその相互作用は、その第三者独自のルールとポリシーに基づいております。さらに、お客様は、私どもが無責である事、お客様がユーザーコンテンツへのアクセスを認めた第三者を制御する事は不可能な事に同意しております。お客様が第三者のウェブサイト、サービスを利用し、それらに対してお客様のユーザーコンテンツへのアクセスを認める場合には、お客様自身のリスクで行ってください。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

8. HOW TO CONTACT US ABOUT A DECEASED USER

In the event of the death of an Instagram User, please send us an email to the following email address: support@instagram.com. We will usually conduct our communication via email; should we require any other information, we will contact you at the email address you have provided in your request.

harmonize
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 11:48:41に投稿されました
8、死亡したユーザー様についてのお問い合わせ

Instagramのユーザー様が死亡した場合、下記のメールアドレスまでご一報ください(support@instagram.com)。通常は、メールでのご対応となります。お客様の情報提供が必要な場合、私どもからは、お客様の要求に含まれるメールアドレスにご連絡さし上げます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 14:50:49に投稿されました
亡くなったユーザーについての問い合わせ方法

インスタグラムユーザーが亡くなった場合、次のメールアドレスsupport@instagram.comまでメールを送って下さい。通常私達はコミュニケーションをメールで行っています。もし何か他の問い合わせがある場合は、貴方から頂いたメールアドレスに連絡します。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。