Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております、A社のBです。 いただきました資料を元に、見積書を作成、添付させていただきましたので、 なるべく早急に、ご確認いただけますで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

hummingu4による依頼 2012/12/19 18:58:18 閲覧 1667回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております、A社のBです。
いただきました資料を元に、見積書を作成、添付させていただきましたので、
なるべく早急に、ご確認いただけますでしょうか。
ご都合が悪ければ後回しでも構いませんが、できるだけ早くお願いいたします。

さて、先日C様がおっしゃっていたアニメを拝見致しました。
「僕と契約して魔法少女になってよ」、彼の台詞は営業に通じるところがあります。
営業の時に一番必要なのは、はっきり意思表示することだと思います。

契約して下さい。

何卒、よろしくお願い申しあげます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 19:11:28に投稿されました
Thank you always, I am B from A.
Based on the material I received from you, I made quotation and attached it here,
so please check it as soon as you can.
If you don't have time, you can check it later but I appreciate your prompt response.

I watched anime which C mentioned the other day.
His line "Please make a contract with me and be my magic girl." has something in common with sales activity. The most important thing for sales activity is to clearly indicate intention.

Please make a contract with me.

I sincerely appreciate you kind consideration on this.
hummingu4さんはこの翻訳を気に入りました
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 19:30:18に投稿されました
Has always been indebted, I'm B of A.
I made and attached an estimate based on the material I received, so as could you check it as soon as possible?
I don't mind if you postpone it if it's inconvenient, but please do it as soon as possible.

Now, the other day Mr. C looked at the said anime.
"Magical girl with an agreement with me", His words there is something that leads to sales.
I think the most necessary one is to express clearly at business.

Please make a contract.

Somehow, give my best regards, please.

クライアント

備考

ブラックユーモアを備えています。気をつけて翻訳して下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。