Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 代わりに、ポップミュージックがどれほど細分化されてきたか、そして特定の視聴者層向けの放送〔narrow-casting〕がどんな風に音楽市場を変えてきたか...
翻訳依頼文
Instead, confirming how fragmented the popular music landscape has become and how narrow-casting has changed music consumption, one of the Western world's most influential music sites made its premiere with a roster of male art rock bands, a little touch of hip-hop and a few female and/or nonwhite outliers.
Perhaps unintentionally, the list offers a revealing glimpse into the ways in which Pitchfork's readership has digested the tastes and sentiments of its editors in Chicago. What's the phrase? Hoisted by its own petard?
Perhaps unintentionally, the list offers a revealing glimpse into the ways in which Pitchfork's readership has digested the tastes and sentiments of its editors in Chicago. What's the phrase? Hoisted by its own petard?
代わりに、ポップミュージックがどれほど細分化されてきたか、そして特定の視聴者層向けの放送〔narrow-casting〕がどんな風に音楽市場を変えてきたかを十分考え、西洋圏で一番影響力のある音楽サイトとして認められている某サイトは軽いヒップ.ホップと女性、白人でないバックダンサーを特徴とした、「男性アートロックバンド」の初演の幕を開けました。
多分このリストは、Pitchforkのリーダーシップがどうやってシカゴの編集者たちの反感を無くし、彼らの好みを満たしたかについてのことを何気なく漏らすでしょう。正に、自縄自縛の良い例ですね。
多分このリストは、Pitchforkのリーダーシップがどうやってシカゴの編集者たちの反感を無くし、彼らの好みを満たしたかについてのことを何気なく漏らすでしょう。正に、自縄自縛の良い例ですね。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 526文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,183.5円
- 翻訳時間
- 約6時間