Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] お客様のアカウントをお調べした所、2012年11月27日にご注文品が発送されています。調査中にわかったのは、お客様は国際発送をお選びになられています。国際...
翻訳依頼文
I’ve taken a look at your account and I see your order shipped on Nov 27, 2012 When checking your order I noticed that you selected International Shipping. International shipping times vary and sometimes take up to twenty five business days to arrive.
If your order is not received within twenty five business days of shipment, we will issue a refund or provide credits to allow you to order replacements. We know that's a long time to wait, but your order should arrive soon.
In the future, you may want to order from a different Snapfish country. To select a different Snapfish country scroll to the bottom of the main www.snapfish.com page and you will see a list of all the Snapfish country options.
If your order is not received within twenty five business days of shipment, we will issue a refund or provide credits to allow you to order replacements. We know that's a long time to wait, but your order should arrive soon.
In the future, you may want to order from a different Snapfish country. To select a different Snapfish country scroll to the bottom of the main www.snapfish.com page and you will see a list of all the Snapfish country options.
transcontinents
さんによる翻訳
お客様のアカウントをお調べした所、2012年11月27日にご注文品が発送されています。調査中にわかったのは、お客様は国際発送をお選びになられています。国際発送にかかる時間は様々で、お届けまで最長25営業日かかる場合もございます。
発送日から25営業日経過してもご注文商品が届かない場合は、返金または、代わりの商品のご注文にお使いいただけるクレジットを発行いたします。かなりお時間がかかっておりますが、もうすぐご注文の商品はお手元に届くはずです。
今後は、他の国のSnapfishからご注文いただけると宜しいかと存じます。Snapfishの他の国を選択するには、www.snapfish.comのメインページで一番下までスクロールしていただくとSnapfishの国別選択リストがご覧いただけます。
発送日から25営業日経過してもご注文商品が届かない場合は、返金または、代わりの商品のご注文にお使いいただけるクレジットを発行いたします。かなりお時間がかかっておりますが、もうすぐご注文の商品はお手元に届くはずです。
今後は、他の国のSnapfishからご注文いただけると宜しいかと存じます。Snapfishの他の国を選択するには、www.snapfish.comのメインページで一番下までスクロールしていただくとSnapfishの国別選択リストがご覧いただけます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 869文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,956円
- 翻訳時間
- 21分
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
フリーランサー
diceeeek
Starter