[日本語から英語への翻訳依頼] クラックがないか?というのは木部が割れた部分がないか?と言う意味です。修理歴がないのはわかりました。サウンドホールの中に黒いマジックテープのようなもが見え...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tairaによる依頼 2012/12/14 15:06:05 閲覧 975回
残り時間: 終了

クラックがないか?というのは木部が割れた部分がないか?と言う意味です。修理歴がないのはわかりました。サウンドホールの中に黒いマジックテープのようなもが見えますが、これは何ですか?ピックアップなどを取り付けていましたか?ブリッジはオリジナルでしょうか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 15:16:09に投稿されました
I mean "there is no flaw in the wooden part?" by "no crack?". I understand there has no history of repair. I see something like a black hook and loop faster-like stuff in sound hole, what is it? Did you attach pickup or something? Is the bridge an original?
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 15:25:23に投稿されました
By "Does it have any crack?" I want to know whether or not the wood part has any crack in it. I understand that it has never been repaired. I see something that resembles black tape inside the sound hall. What is it? Was there a pickup in there? Is the bridge original?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。