Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 確認したところ、お客様のご注文については一度しか課金されておりませんでした。 ご注文の際、カード確認のため、銀行に購入承認の連絡を入れますが、ご注文...
翻訳依頼文
I've verified that we only charged you once for your order.
When you place an order, we contact your bank for a purchase authorization to verify your card, but don't actually charge you until the order ships. Some banks may hold funds in your account for these authorizations for 7-10 business days even if the order is canceled.
You'll need to contact your bank for assistance. They can tell you why funds on your account may be unavailable and clarify how long they hold payment authorizations for online orders.
I hope this helps. We look forward to seeing you again soon.
Thank you for your inquiry. Did I solve your problem?
When you place an order, we contact your bank for a purchase authorization to verify your card, but don't actually charge you until the order ships. Some banks may hold funds in your account for these authorizations for 7-10 business days even if the order is canceled.
You'll need to contact your bank for assistance. They can tell you why funds on your account may be unavailable and clarify how long they hold payment authorizations for online orders.
I hope this helps. We look forward to seeing you again soon.
Thank you for your inquiry. Did I solve your problem?
transcontinents
さんによる翻訳
確認したところ、お客様のご注文については一度しか課金されておりませんでした。
ご注文の際、カード確認のため、銀行に購入承認の連絡を入れますが、ご注文商品の発送までは実際課金されません。注文をキャンセルした場合も、銀行側で7~10営業日程度の間はお客様の利用枠として保留される場合がございます。
お客様から銀行にご連絡お願いいたします。銀行側からお客様のアカウントの利用枠が使えない理由と、どの位の間オンライン注文の支払い承認が保留されるか説明があるはずです。
以上でお役に立てましたでしょうか。近いうちにまたお会いできることを楽しみにしております。
お問い合わせありがとうございました。問題は解決しましたでしょうか?
ご注文の際、カード確認のため、銀行に購入承認の連絡を入れますが、ご注文商品の発送までは実際課金されません。注文をキャンセルした場合も、銀行側で7~10営業日程度の間はお客様の利用枠として保留される場合がございます。
お客様から銀行にご連絡お願いいたします。銀行側からお客様のアカウントの利用枠が使えない理由と、どの位の間オンライン注文の支払い承認が保留されるか説明があるはずです。
以上でお役に立てましたでしょうか。近いうちにまたお会いできることを楽しみにしております。
お問い合わせありがとうございました。問題は解決しましたでしょうか?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 626文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,408.5円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...