Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Q1.まずは物流改善(コスト低減、品質向上)、システム導入の相談をしたい。 サカタウエアハウスは、物流改善コンサルティング(有償)による業務分析、課題提...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん takeshikm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 20分 です。

sgrnsnによる依頼 2012/12/12 15:57:19 閲覧 1989回
残り時間: 終了

Q1.まずは物流改善(コスト低減、品質向上)、システム導入の相談をしたい。

サカタウエアハウスは、物流改善コンサルティング(有償)による業務分析、課題提起、改善提案から、実業務の実践(倉庫・3PLサービス)までをワンストップで展開しております。物流改善,物流システム再構築,コストコントロール(低減)など、物流に関することはお気軽にご相談下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/12 16:20:47に投稿されました
Q1. First, we want to discuss improving logistics (cost reduction, quality improvement) and system Implementation.

Sakata Warehouse provides logistics improvement consulting including operation analysis, task assignments, improvement suggestions, and actual business practice (warehouse/3PL service) at one place. Please feel free to consult with us about logistics improvement, logistics system reconstruction, and cost reduction etc.
★★★★★ 5.0/1
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 00:17:46に投稿されました
Q1. We would like to consult the improvement on logistics such as cost reduction and quality enhancement besides the introduction of the system.

Sakata Warehouse Inc. is available for one-stop paid consultation on operation analysis, problem presentation, improvement proposal and practices of storage/3PL services for logistics-related improvement. Should you have any concerns on logistics such as logistics improvement, reconstruction of logistics system and cost management/reduction, please feel free to contact to us.

クライアント

備考

改行を無視しないで下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。