Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] クレジットカードの利用残高が不足しているため、 支払いができない状態です。 12/16に利用枠が復活するため、恐れ入りますが、もうしばらくお待ちいただけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん nick_hallsworth さん jujueh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakamuraによる依頼 2012/12/11 22:05:42 閲覧 6330回
残り時間: 終了

クレジットカードの利用残高が不足しているため、
支払いができない状態です。

12/16に利用枠が復活するため、恐れ入りますが、もうしばらくお待ちいただけませんでしょうか?大変申し訳ありません。

可能であれば、先に商品を発送していただけると大変助かります。
12/16に必ず支払いをさせていただきます。

但し、今回は高額な取引な事もあり、万が一のトラブル等を懸念される場合は無理にはお願いは致しません。

ご返信をお待ちしております。
宜しくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/11 22:14:17に投稿されました
Due to lack of credit card balance,
payment cannot be made.

Balance will recover on December 16th, so I'm afraid to ask you but will you wait a while? I apologize for the inconvenience.

If possible, I'd appreciate that you send the item beforehand.
I will surely pay on December 16th.

However, since this is a large amount, I won't push you if you are concerned about any trouble in case.
I'll be waiting for your reply.
Thank you.
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/12/11 22:14:49に投稿されました
As I don't have enough balance available on my credit card, I am not able to pay.

Could I ask you to wait a little longer, as my balance will become available again on December 16th. I am very sorry about this.

If it's possible, it would be a great help if you could send the item first. I will definately pay on December 16th.

However, I am aware that this transaction involves a large sum of money, so I am aware I may have asked you an unreasonable request.

I will await your reply.
Thank you in advance.
jujueh
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/12/11 22:19:13に投稿されました
Since I have used all of my purchase balance of my credit card, I cannot pay you right away.

This status will improve on Dec.16th. Could you be able to wait by then?
I really apologize for asking this kind of request to you.

If possible, I'd appreciate if you could send the product which I've ordered in advance.
I will pay to you on Dec.16th without fail.

I understand the fee is very expensive, so if you have any concerns, you don't have to send me the product in advance.

I look forward for your reply.

Thank you so much in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。