Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] "musical rain"は日本のエンジニアが制作した傘に接続するデバイス。 ・雨が傘に当たる衝撃で音が鳴るようになっている。 ・傘に接続されたデバイス...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん barefoot さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/11 08:33:29 閲覧 976回
残り時間: 終了

"musical rain"は日本のエンジニアが制作した傘に接続するデバイス。
・雨が傘に当たる衝撃で音が鳴るようになっている。
・傘に接続されたデバイスはマイコンと、雨の衝撃を検知するためのセンサーが含まれている。
・作者は、雨の日の外出をミュージカルのように楽しめるものにするデバイスである、と表現している。
・日本語では、雨はその季節や降り方ごとに様々な呼び名を持っている。日本人ならではの雨に対する考え方が反映されたデバイスである。

"musical rain" is a device that connects to an umbrella created by a Japanese engineer.
-It is designed to make sound when the rain hits umbrella.
-The device connected to the umbrella includes microcomputer and a sensor to detect impact of the rain.
-The creator described the device as a tool to enjoy going out in the rain like a musical.
-In Japanese, rain has various names according to seasons and types of rain. The device reflects the unique way Japanese people perceive rain.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。