長男がもし大学に進んだ場合、卒業は20年後。その頃には、日本の大学を出たところでそれほど意味を成さない時代になっていると思う。では、20年後に役立つ進路は何なのかは僕も分からないし、おそらく誰もわからない。しかし、どんな環境下でも生きていく力を身につけることは可能だ。僕の予感は当たる気がする。
[日本語から英語への翻訳依頼] 長男がもし大学に進んだ場合、卒業は20年後。その頃には、日本の大学を出たところでそれほど意味を成さない時代になっていると思う。では、20年後に役立つ進路は...
原文 / 日本語
コピー
翻訳 / 英語
- 2010/09/24 18:59:17に投稿されました
If my eldest son decides to go to university, it`ll be twenty years passed when he graduated. I think Japanese university graduate wouldn`t mean much by then. I`m not sure what`ll be the best course to take twenty years later, and probably no one is sure either. However, it is possible to learn the skill to survive under any circumstance. I have a feeling that my guess would be right.
★★★★☆ 4.5/2
翻訳 / 英語
- 2010/09/24 19:46:12に投稿されました
If my eldest son will go on to university, the graduation will be 20 years from now. I guess at that time graduating from university doesn't give you any advantage to get a job anymore. Then what kind of education will be more useful? I have no idea about it and also nobody has. But still it's possible to know how to get on in the world in any circumstance. I have a feeling that my prediction will turn out to be right.
★★★★☆ 4.5/2
翻訳 / 英語
- 2010/09/24 18:50:01に投稿されました
Presumably my first oldest son goes to third level education, he will complete his study in 20 years time. I have feeling that, by that time, having 3rd level degree from a university in Japan might not have significant value in his life. But then, what is the most prospective path to lead one’s life to the future of 20 years ahead? I do not have an answer and I guess nobody has the answer either. I just feel, however, it is possible for one to gain strength to survive under any circumstance in future. I guess my perspective might not be too long shot.
★★★★★ 5.0/1