翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/09/24 18:50:01

日本語

長男がもし大学に進んだ場合、卒業は20年後。その頃には、日本の大学を出たところでそれほど意味を成さない時代になっていると思う。では、20年後に役立つ進路は何なのかは僕も分からないし、おそらく誰もわからない。しかし、どんな環境下でも生きていく力を身につけることは可能だ。僕の予感は当たる気がする。

英語

Presumably my first oldest son goes to third level education, he will complete his study in 20 years time. I have feeling that, by that time, having 3rd level degree from a university in Japan might not have significant value in his life. But then, what is the most prospective path to lead one’s life to the future of 20 years ahead? I do not have an answer and I guess nobody has the answer either. I just feel, however, it is possible for one to gain strength to survive under any circumstance in future. I guess my perspective might not be too long shot.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 語順に正確な訳ではなく、意訳でもかまいません。