Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 全ての記事 ページ先頭へ スマートフォンアプリ/サイト向け広告配信サービス "代理店・アドネットワークの皆様。 提携パートナー募集" "広告主や...

この日本語から英語への翻訳依頼は toshy2010 さん junnyt さん annpotter さん freckles さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1280文字

nobotによる依頼 2010/09/23 23:55:29 閲覧 3717回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

全ての記事
ページ先頭へ
スマートフォンアプリ/サイト向け広告配信サービス
"代理店・アドネットワークの皆様。
提携パートナー募集"
"広告主や代理店向けのコンテンツ。
サービスについてのご案内や、調査資料の配布など。
ご不明な点はお気軽にご相談下さい!"
アドメーカーの特長や概要など、AdMakerのサービス案内。
"お申し込みから広告配信まで、
広告出向までのプロセスをご紹介。"
アドメーカーを利用した広告配信の実例をご紹介。
iPhoneユーザーについての調査資料を公開

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/24 06:19:06に投稿されました
All articles
To page top
Advertisement distribution services for smart phone applications and smart phone web sites
"For advertisement agencies and advertisement networks.
Calling for association partners"
For advertisement owners and agencies
About our services and our published research papers
Please contact us with your inquiry!"
About services of AdMaker – overview and features
"How your advertisement will go live –process flow of your advertisement order "
Examples of advertisement distribution projects with AdMaker
Our research papers of iPhone users is published
★★★★★ 5.0/1
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/24 04:36:53に投稿されました
All the articles
To the top page
Ad-delivery service for smart phones and their applications
Everyone in agencies or ad-networks
Looking for partner
Contents for advertisers and agencies
The instruction of the service or distribution of survey materials
Don't hesitate to ask me for whatever you don't understand!
The instruction of Admaker such as the advantages or the outline of it.
"The introduction of the process from the appliacation to the distribution of the ads"
Introduction of examples ad-distribution using Admaker
Disclosure of survey materials about iPhone's users
★★★★★ 5.0/1
原文 / 日本語 コピー

アドエクスチェンジとして世界各国のアドネットワークと提携。
申し込みから広告掲載までの流れ
お問い合わせ先
担当:野田・小堤

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/24 06:03:26に投稿されました
Associating with global advertisement networks as advertisement exchange
Flow of an advertisement project - from receipt of an order to completion
Contact
Noda and Kozutsumi
★★★★★ 5.0/1
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/24 04:21:47に投稿されました
Cooperates with ad-neworks in all the countries of the world as an ad-exchange.
The flow of how to apply for the service and to advertise.

Contacts
The people in charge:Noda, Kodutsumi
★★★★★ 5.0/1
原文 / 日本語 コピー

ノボットへのご質問・ご相談・ご要望などお問い合わせはこちら。
"株式会社ノボット参画。取締役COOに就任。
グロービス経営大学院(MBA)を修了。"
"ネクストコム株式会社に参加後、米国において会社を設立。
オフショア開発部隊を率いて「ぐるなび」「ぴあ」などのWEBリニューアルを担当。"
株式会社ノボット参画。
前の10件
次の10件
▼氏名が入力されていません。
▼メールアドレスが入力されていません。
▼お問い合わせ内容が入力されておりません。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/24 06:35:31に投稿されました
Click here to contact Nobot with our question, inquiry and requests
"Joined Nobot Inc as CEO, COO
Graduated School of Management, Globis University with MBA"
"After joining NextCom Inc., set up own company.
Took responsibility of web site renewal projects for “Guru-navi” and “Pia” and many others by leading offshore development teams"
Joined Nobot Inc.
Previous 10
Next 10
Name field is empty
Email address field is empty
Inquiry field is empty
★★★★★ 5.0/1
toshy2010
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/24 09:32:07に投稿されました


Let me know of your questions, consultations, and requests to Nobot Inc., here.
Participated in Nobot Inc., and became the director and COO.
Completed Graduate School of Management, Globis University.
After participating NextCom Inc., founded a company in the United States.
Leading off-shore offshore units, worked on the renewal of "GURUNAVI(GOURMET NAVIGATOR )" and "PIA" websites.
Participated in Nobot Inc.,
Prev 10
Next 10
▼Your name has not been inputted yet.
▼Your email address has not been inputted yet.
▼Your inquiry content has not been inputted yet.
★★★★★ 5.0/1
toshy2010
toshy2010- 約14年前
miyamotom さん、FANTASTIC(5)評価ありがとう御座います。
原文 / 日本語 コピー

ご入力内容に不備があります。赤字で記述されたエラー内容をご確認下さい。
お問い合わせ内容のご確認
"お問い合わせ内容のご確認画面です。
内容が正しいことをご確認のうえ、「送信する」ボタンを押してください。"
"入力内容を送信する場合は「送信する」ボタンを押してください。
入力内容を変更する場合は「修正する」ボタンを押してください。"
必須
送信する
修正する
ノボットへのお問い合わせを受け付けました。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/24 05:59:11に投稿されました
Information in some fields requires correcttion. Please check the error message in red.
Confirm your inquiry
"Please confirm your inquiry in this screen
After confirming the information is correct, click Submit button."
"Click Submit button to send your inquiry
Click Modify button to change your inquiry"
Mandatory
Submit
Modify
Your inquiry is sent to Nobot.
原文 / 日本語 コピー

"この度はお問い合わせいただき、まことにありがとうございます。
ご入力内容は下記の通りです。"
"数日以内に担当者よりご返答させていただきます。

また、その他にご不明な点などございましたら、
お気兼ねなくご連絡下さい。"
ノボットからのお問い合わせフォームよりお問い合わせがありました。
○○様
お問い合わせありがとうございます。
"ただ今、ご入力いただきましたメールアドレス宛に、ご入力内容の確認メールを送信致しました。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/24 05:52:17に投稿されました

"Thank you very much for your inquiry. Please confirm your inquiry as shown below."
"We will reply to you within a few days .

Should there be further questions, please do not hesitate to contact us."
We had received your inquiry via our contact form.
Dear XX
Thank you very much for your inquiry.
"We sent an inquiry confirmation email to your email address that you had entered
★★★★★ 5.0/1
freckles
freckles- 約14年前
Thank you! @miyamotom
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/24 05:04:43に投稿されました
"Thank you very much for asking this time. What you filled in is below." "The person in charge is going to answer you in several days. Don't hesitate to ask us if you have any questions."

There is contact from the Nobot's contact form.

Mr.(Mrs.) ...
Thank you fo asking
"We sent the confirmation mail to the e-mail address filled in right now."
★★★★★ 5.0/1
原文 / 日本語 コピー

頂いた質問へのご返答は、数日以内にメールにてお返事させていただきます。

今後とも、AdMakerを宜しくお願い致します。"
トップページへ

AdMakerへのご質問・ご要望などのお問い合わせはこちら。
お問い合わせフォーム
"Admakerへのお問い合わせは下記フォームより承っております。
ご質問・ご要望・ご相談など、下記フォームにご記入の上、お気軽にお問い合わせ下さい。"

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/24 05:45:34に投稿されました
We will reply to you by email within few days.

Thank you for your interest in AdMaker.
Top Page

Please contact us with your question or request.
Contact form
We are happy to receive your inquiry in the form below.
Please fill the form with your question, request or inquiry by filling the form below.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/24 04:57:18に投稿されました
We reply to the questions recieved in several days.

Thank you for the Admaker in the future in advance.
to the front page

Contact for asking querstions or for suggestions about Admaker
Contact form
"You can ask about Admaker in the form below. Please don't hesitate to contact with us for any questions, demands or consultation filling in the form below."
原文 / 日本語 コピー

アプリ収益を最大化「AdMaker(アドメーカー)」|スマートフォン広告(iPhone、Androidなど)
スマートフォン,アプリ,iPhone,iPod touch,広告,AdMaker,アドメーカー
iPhone、iPod touch、Androidなどスマートフォンアプリ広告を最適化するアドメーカー(AdMaker)。ソーシャルレコメンド機能、リッチアドやリワード広告、マルチデバイス対応など。

annpotter
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/24 11:58:19に投稿されました
To maximize application revenue "AdMaker (manufacturer address)" | smartphone advertisement (iPhone, Android, etc.)
Smartphone app, iPhone, iPod touch, advertising, AdMaker, manufacturers address
AdMaker optimizing smartphone application advertisement of iPhone, iPod touch, Android, etc. Social recommend feature, rich advertising and reward ad, and multi-device support.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。