[英語から日本語への翻訳依頼] 本日、New Slice dress の交換品を発送致しました - UPS 1Z8FA3486761016826。「保証修理 (warranty repa...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 515文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

toyamagenkaiによる依頼 2012/12/08 20:55:35 閲覧 1727回
残り時間: 終了

A replacement New Slice dress is shipping to you today – UPS 1Z8FA3486761016826. It is marked as a “warranty repair”, so you should not have to pay customs a second time.

Due to the inconvenience, we’d like to offer you 15% off your next order at DVF.com. Please just email L.Parker@DVF.com when you’re ready to place your order for further instructions.
Please note that this offer may not be combined with other promotions.


I apologize again for the error. Please let me know if I can help with anything else.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/08 21:19:40に投稿されました
本日、New Slice dress の交換品を発送致しました - UPS 1Z8FA3486761016826。「保証修理 (warranty repair)」と記載致しましたので、再び関税を支払う必要はないはずです。

お客様にご迷惑をおかけしたお詫びに、次回 DVF.com での注文時に 15% 割引を提供したいと思います。ご注文がお決まりになりましたら、L.Parker@DVF.com までメールを送ってくだされば、詳細をお知らせ致します。
この割引は他の特典サービスとは併用できませんので、ご注意ください。

今回の手違いを改めてお詫び申し上げます。その他私にできることがありましたら何なりとお知らせください。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/08 21:58:47に投稿されました
お取替えのNew Sliceドレスは、本日お客様あて発送いたしております – UPS 1Z8FA3486761016826。
本品は「保証修理」の表示をしておりますので、再度関税支払いの必要はありません。

不便をおかけしましたことに対し、お客様の次回のDVF.comにおけるご注文については15%引きとさせていただきます。次回ご注文をなさる際に、事前に電子メールにてParker@DVF.comまでご一報ください。追加のご説明をいたします。
なお、このオファーは他のプロモーションとの併用はいただけませんのでご注意ください。

再度び今回の間違いについてお詫びいたします。
さらにお申し付けの点があれば、私までお知らせいただきますよう。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。