[日本語から英語への翻訳依頼] 今後入荷は、もうないということでいいですか。NYで、商談の際にキャンセル品番は返却することになっていますが、添付ファイルの商品は、どこに返却すればいいです...

この日本語から英語への翻訳依頼は takamura さん robin さん gjuhasz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/22 00:13:32 閲覧 4408回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今後入荷は、もうないということでいいですか。NYで、商談の際にキャンセル品番は返却することになっていますが、添付ファイルの商品は、どこに返却すればいいですか。あなたの工場の問題を彼にお伝えしましたが、出荷間違いを受け入ることができないそうです。商品が少ないので返却することをしないので追加ディスカウントお願いすることはできませんか。申し訳ないのですが、弊社の要望を受け入れないと送金する手配ができません。

takamura
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/22 00:22:05に投稿されました
In the future arrival, may be the thing which already is not, is? With NY, the case of business talk cancellation item turn has meant to return, but if the commodity of the attachment file somewhere it should have returned, is? We conveyed problem of your factory to him, but to receive the shipment mistake it is not possible to enter, so is. Because the commodities are few, because it does not do that it returns additional discount it cannot ask? It is there is no excuse, but unless demand of our company is accepted, the arrangement which remits is not possible.
robin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/22 00:36:06に投稿されました
I assumed that there is no more shipment from now on, is that correct ? When we had a business meeting in NY, we had an agreement which is to return the cancelled product. Where should I return the products within the attachment file to ? I told him about the problem you are having with the factory, he said that he couldn`t accept your offer, which is to have them as a wrong shipment. As there is not so many products, is it possible to have more discount instead of returning them ? I am so sorry to tell you, however, I can not arrange for sending money except you can accept our offer.
gjuhasz
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/22 00:48:44に投稿されました
Hereafter we don't expect the goods to arrive, correct? In New York, we received the numbers of the canceled products, but where shall we return the items on the attached list? I will tell him about the issue in your factory, but the mistake with the shipping is still a problem. Since the amount of goods is rather small, instead of reimbursing, wouldn't you consider a discount? We are very sorry, but if you cannot accept our request, we cannot reimburse your payment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。