翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/09/22 00:36:06

robin
robin 50
日本語

今後入荷は、もうないということでいいですか。NYで、商談の際にキャンセル品番は返却することになっていますが、添付ファイルの商品は、どこに返却すればいいですか。あなたの工場の問題を彼にお伝えしましたが、出荷間違いを受け入ることができないそうです。商品が少ないので返却することをしないので追加ディスカウントお願いすることはできませんか。申し訳ないのですが、弊社の要望を受け入れないと送金する手配ができません。

英語

I assumed that there is no more shipment from now on, is that correct ? When we had a business meeting in NY, we had an agreement which is to return the cancelled product. Where should I return the products within the attachment file to ? I told him about the problem you are having with the factory, he said that he couldn`t accept your offer, which is to have them as a wrong shipment. As there is not so many products, is it possible to have more discount instead of returning them ? I am so sorry to tell you, however, I can not arrange for sending money except you can accept our offer.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません