[日本語から英語への翻訳依頼] 今後入荷は、もうないということでいいですか。NYで、商談の際にキャンセル品番は返却することになっていますが、添付ファイルの商品は、どこに返却すればいいです...

この日本語から英語への翻訳依頼は takamura さん robin さん gjuhasz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/22 00:13:32 閲覧 4407回
残り時間: 終了

今後入荷は、もうないということでいいですか。NYで、商談の際にキャンセル品番は返却することになっていますが、添付ファイルの商品は、どこに返却すればいいですか。あなたの工場の問題を彼にお伝えしましたが、出荷間違いを受け入ることができないそうです。商品が少ないので返却することをしないので追加ディスカウントお願いすることはできませんか。申し訳ないのですが、弊社の要望を受け入れないと送金する手配ができません。

I assumed that there is no more shipment from now on, is that correct ? When we had a business meeting in NY, we had an agreement which is to return the cancelled product. Where should I return the products within the attachment file to ? I told him about the problem you are having with the factory, he said that he couldn`t accept your offer, which is to have them as a wrong shipment. As there is not so many products, is it possible to have more discount instead of returning them ? I am so sorry to tell you, however, I can not arrange for sending money except you can accept our offer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。