conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
近々旅行の予定は
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 近々旅行の予定は
翻訳依頼文
any travel in sight
sosa31
さんによる翻訳
近々旅行の予定は
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
19文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
43.5円
翻訳時間
36分
フリーランサー
sosa31
Starter
他の英語から日本語への公開翻訳
Danner Chukka Carmel Danner Chukkaはモクトゥが特徴的で、クラシックかつ、ラインが美しく、高級で高品質な素材が完璧なバランスを成しています。 上質な素材で作られており、Danner Chukkaはしわのないヌバック皮のアッパー、皮の中敷き、皮の靴ひも、さらにクレープゴムの外底が特徴です。クラシックで多機能を備えたルックスで、春や夏には最適のブーツです。 ・様々な季節で多目的に使えるしわのないヌバック皮のアッパー ・クレープゴムの外底 ・皮の中底と皮の靴ひも ・取り外し可能なポリウレタンの中底で足の下を快適に支えてくれます ・クラシックできれい目なデザインのラインが特徴のモクトゥブーツ ・1754の靴型で製造 ・高さ4インチ(10.16 cm) ・輸入品
英語 → 日本語
親愛なるケン お返事ありがとうございます。 あなたがイギリス国外の個人トレーダーであれば、「ビジネス(パートナーを含む)」としてご登録ください。 あなたの国で自分の名前で個人トレーダーとして登録済みの場合、会社名の下にご自身の名前をご入力ください。入力がない場合はあなたの国でビジネスとして登録していただく必要があります。 メールを送り(cn-seller-verification-enquiry@amazon.co.uk)、なるべく詳しい内容をご説明ください。 質問がございましたらこの件に直接ご返信いただけましたらサポートいたします。 よろしくお願いします。 James
英語 → 日本語
ヒップホップおよびそれを凌駕する世界で最も重要な「」のひとつは、フレンチ・モンタナはモロッコで生まれ、13歳のときに家族とともにブロンクスに移住したことです。流暢にフランス語とアラビア語を操り、英語をほんの少し話し、彼にとって、ヒップホップは、新しく母国となる地の言葉の習得を促進する触媒の働きをするものになりました。ヒップホップのメッカであるブロンクスのブギ・タウンに住み、彼は急速にその地の文化に受容され、魅了されていったのでした。ラップの世界において、単なる観客から演奏者への転身を図ったのは彼の青年期における出来事です。
英語 → 日本語
両親は、子供の自殺をどのように防ぐことができるのか? 自殺を考えている大半の子供は、最終的に自分自身を傷つけたりしません。その大半のADHDやうつ病の子供は自暴自棄ではありません。その一方で、もし子供が死ぬことを望んでいると口にしたり、自分自身を傷つける場合は、それを真剣に受け止め、しっかりと思いやりをもって対応することが重要です。自殺することでで頭が一杯だったり、死ぬことで苦しんでいる場合には、一刻も早く助け出す必要があります。 8、9歳の子供から自殺について聞かれた場合を考えれば、全ての子供達にその話を持ち出し、彼らがどのように聞いたり、読んだり、もしくはテレビで自殺について見たのか理解することです。
英語 → 日本語
sosa31さんの他の公開翻訳
Thank you for offering us a wholesale price and sending the list of prices. There are some items I would like to purchase and I will contact you again later on. Could you please let me know once you find out the charge for the 5 players to be shipped to Japan?
In addition, thank you for the warranty. It helps a lot. Does that mean that if I pay the transaction and repair fee, I can get my customer’s player repaired by shipping it to your company?
If you need anything, please let know. We look forward to doing business with you.
日本語 → 英語
http://www.americanexpress.com/japan/online_shopping/myus.shtml
Discount is being offered to new members using American Express as shown on above URL
I am already a member but would I get the discount using American Express?
日本語 → 英語
I am writing this because the money has not been refunded, even though the order was cancelled.
Please process the refund immediately.
I am contacting you because my credit card company still has not received any refund information.
日本語 → 英語
Thanks for the email.
Our apologies, the product is only available in Japanese. However, the operation is quite simple and we believe you will be able to understand quickly.
Thanks for the email.
We shipped the item but have you not received it yet? We will check right away. In case it’s been lost, please request for a refund or re-delivery.
Thanks for the email.
The time for delivery is slightly different by country, but generally it will be delivered within 16 days. We can issue a receipt but to whom should we address it to? Is it ok if we use English on the receipt?
日本語 → 英語
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,859人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する