[英語から日本語への翻訳依頼] 混乱していてすみませんが、今の時点でどうして欲しかったのでしょうか? 主な商品が売り切れたので、違うギグバッグを送りました。お詫びとして5ドルお支払...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

chalara111による依頼 2012/12/07 17:58:11 閲覧 2278回
残り時間: 終了

I apologize for the confusion but what were you wanting to do at this point?

We send out different gig bags when we have run out of our main supply. I can offer you a $5 refund to make up for it?
Please advise if this would be suitable.

I have credited your original form of payment which you should see within 3-5 days. If you receive another different gig bag please let us know.

I have gone ahead and refunded the $5 to your original form of payment. Please allow 3-4 business days for this to reflect.

Thank you for the picture, will another $5 refund be suitable since we are out stock?

No Problem at all and you are very welcome!
Definitely keep us in mind for any of your future musical needs!

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/07 18:31:26に投稿されました
混乱していてすみませんが、今の時点でどうして欲しかったのでしょうか?

主な商品が売り切れたので、違うギグバッグを送りました。お詫びとして5ドルお支払いしましょうか?
これでいいかどうかご連絡ください。

お支払いのオリジナルフォームに還付しましたので、3~5日で反映されると思います。他にも違ったギグバッグが届いたらご連絡ください。

お支払いのオリジナルフォームに5ドル返金しましたので、3~4営業日で反映されます。

写真をお送りいただきありがとうございます、在庫がないので更に5ドル返金したらよろしいですか?

全く問題ありません、どういたしまして!
他にも音楽関係で語必要なものがありましたら是非私共にお知らせください!
sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2012/12/07 18:26:02に投稿されました
混乱させて申し訳ありません。現時点でどうされたいでしょうか?

在庫がなくなったので、異なるギグ・バッグをお送りしました。差を埋めるため5ドル返金すればよいでしょうか。もしそれで構わないようであればお知らせください。

お客様の最初の支払については払戻し手続きをとりましたので、3-5日後にはご覧になれるかと思います。再度異なるギグ・バッグが届くようであればお知らせください。

お客様の最初の支払に対して5ドルの返金をしました。3-4営業日で反映されると思います。

写真をありがとうございました。在庫がないので、さらに5ドル返金させていただくことでよいでしょうか?

まったく問題ありません。どういたしまして!
楽器関係で将来何か必要になったときは、私たちのことを覚えておいてくださいね!
chalara111さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。