翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 67 / 0 Reviews / 2012/12/07 18:26:02
I apologize for the confusion but what were you wanting to do at this point?
We send out different gig bags when we have run out of our main supply. I can offer you a $5 refund to make up for it?
Please advise if this would be suitable.
I have credited your original form of payment which you should see within 3-5 days. If you receive another different gig bag please let us know.
I have gone ahead and refunded the $5 to your original form of payment. Please allow 3-4 business days for this to reflect.
Thank you for the picture, will another $5 refund be suitable since we are out stock?
No Problem at all and you are very welcome!
Definitely keep us in mind for any of your future musical needs!
混乱させて申し訳ありません。現時点でどうされたいでしょうか?
在庫がなくなったので、異なるギグ・バッグをお送りしました。差を埋めるため5ドル返金すればよいでしょうか。もしそれで構わないようであればお知らせください。
お客様の最初の支払については払戻し手続きをとりましたので、3-5日後にはご覧になれるかと思います。再度異なるギグ・バッグが届くようであればお知らせください。
お客様の最初の支払に対して5ドルの返金をしました。3-4営業日で反映されると思います。
写真をありがとうございました。在庫がないので、さらに5ドル返金させていただくことでよいでしょうか?
まったく問題ありません。どういたしまして!
楽器関係で将来何か必要になったときは、私たちのことを覚えておいてくださいね!