翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/07 18:31:26
I apologize for the confusion but what were you wanting to do at this point?
We send out different gig bags when we have run out of our main supply. I can offer you a $5 refund to make up for it?
Please advise if this would be suitable.
I have credited your original form of payment which you should see within 3-5 days. If you receive another different gig bag please let us know.
I have gone ahead and refunded the $5 to your original form of payment. Please allow 3-4 business days for this to reflect.
Thank you for the picture, will another $5 refund be suitable since we are out stock?
No Problem at all and you are very welcome!
Definitely keep us in mind for any of your future musical needs!
混乱していてすみませんが、今の時点でどうして欲しかったのでしょうか?
主な商品が売り切れたので、違うギグバッグを送りました。お詫びとして5ドルお支払いしましょうか?
これでいいかどうかご連絡ください。
お支払いのオリジナルフォームに還付しましたので、3~5日で反映されると思います。他にも違ったギグバッグが届いたらご連絡ください。
お支払いのオリジナルフォームに5ドル返金しましたので、3~4営業日で反映されます。
写真をお送りいただきありがとうございます、在庫がないので更に5ドル返金したらよろしいですか?
全く問題ありません、どういたしまして!
他にも音楽関係で語必要なものがありましたら是非私共にお知らせください!