[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、 お返事ありがとうございます。 実は私はフランス語が話せないんです。長文はフランス語が話せる方に訳してもらっています。短文は自力で書いているた...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 33分 です。

nobuによる依頼 2012/12/07 10:09:33 閲覧 7259回
残り時間: 終了

こんにちは、
お返事ありがとうございます。
実は私はフランス語が話せないんです。長文はフランス語が話せる方に訳してもらっています。短文は自力で書いているため、ちょっとおかしな文になるかもしれません。その時はどうぞ大目にみてください。ラベンダーの精油は日本でも販売されているので、それを使ってみます。お気遣い、ありがとうございました。今後ともどうぞよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/12/07 14:42:57に投稿されました
Good day,
Thank you for your reply.
The truth is, I do not speak French. And the letter/long message has been translated for French speaking people. But since I wrote some of it, it can be a little bit odd. When that time comes, please try to look past that (lit. overlook). As lavender essential oils are being sold in Japan as well, I want to try using them. Thank you for your consideration. And from now own, hope to do more business with you.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
Je suis désolé.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2012/12/07 11:28:00に投稿されました
Bonjour,

Je vous remercie pour votre reponse.
En effet, je ne peux pas parler le français. Je demande de traduire des phrases longues à une personne qui peut parler le français. Comme j'écris moi même des phrases courts, vous pourrez trouver des phrases peu naturelles. Je vous demande d'en tolére.
Concernant l'essence de lavande, elle est en vente au Japon aussi, alors, je vais essayer de l'utiliser.
Merci pour votre attention et je vous adresse ma fidèle amitié de ma part.

amicalement à vous

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。