[日本語から英語への翻訳依頼] 配送が遅くなり申し訳ありません。 昨日に続いてお詫びの連絡になります。 諸事情により入荷の遅延があり、実際には明日12/7に配送手続きをします。 品質にお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mylovin113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/12/06 17:29:17 閲覧 4970回
残り時間: 終了

配送が遅くなり申し訳ありません。
昨日に続いてお詫びの連絡になります。
諸事情により入荷の遅延があり、実際には明日12/7に配送手続きをします。
品質においても、十分なクオリティの
商品を、国際スピード郵便(EMS)で送ります。
楽しみにしているのに、長い間待たせてしまって申し訳ありません。
出荷出来次第、追跡番号をお知らせします。
もう少しだけ、私に猶予を与えてください。






transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 17:33:46に投稿されました
Sorry for the delay in delivery.
Following yesterday's apology, I'm afraid I have to apologize again.
Due to some reasons, arrival of goods at our side has been delayed.
Actually I will arrange shipment tomorrow on December 7th.
I will send you the high quality item by EMS.
I'm sorry for keeping you wait for a long time while you were looking forward to receiving it sooner.
I will inform you the tracking number as soon as I send it.
Please allow me little more time.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
速くて助かりました。ありがとうございます。
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
こちらこそありがとうございました。
mylovin113
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 17:37:25に投稿されました
I'm sincerely sorry for my delay in delivering.
This is also the announcement as well as yesterday.

For some reasons, the arrival of goods was delayes. Consiquently, we actually will be in the process of deliveriong tomorrow, 12/7. I will ship the product of which quality is guaranteed by EMS.

I'm so sorry for having kept you waiting though you've been looking forward to arrival.
I'll let you know as soon as possible when we manage to send it.
I'd like you to offer me some time to complete it.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
速くて助かりました。ありがとうございます。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

配送が遅いというメールに対して、2回目の返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。