翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2012/12/06 17:37:25

日本語

配送が遅くなり申し訳ありません。
昨日に続いてお詫びの連絡になります。
諸事情により入荷の遅延があり、実際には明日12/7に配送手続きをします。
品質においても、十分なクオリティの
商品を、国際スピード郵便(EMS)で送ります。
楽しみにしているのに、長い間待たせてしまって申し訳ありません。
出荷出来次第、追跡番号をお知らせします。
もう少しだけ、私に猶予を与えてください。






英語

I'm sincerely sorry for my delay in delivering.
This is also the announcement as well as yesterday.

For some reasons, the arrival of goods was delayes. Consiquently, we actually will be in the process of deliveriong tomorrow, 12/7. I will ship the product of which quality is guaranteed by EMS.

I'm so sorry for having kept you waiting though you've been looking forward to arrival.
I'll let you know as soon as possible when we manage to send it.
I'd like you to offer me some time to complete it.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 配送が遅いというメールに対して、2回目の返信です。