Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 復旧が進みコンベンション施設が営業を開始した。大小の学会やリゾート型大規模コンベンションが開催予定。 平成6年には国際会議観光都市として認定を受けた。美...

この日本語から英語への翻訳依頼は 12ninki_chan さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 21分 です。

toushisによる依頼 2012/12/06 12:13:59 閲覧 807回
残り時間: 終了

復旧が進みコンベンション施設が営業を開始した。大小の学会やリゾート型大規模コンベンションが開催予定。

平成6年には国際会議観光都市として認定を受けた。美景と雪国育ちの秋田美人がもてなす魅力的なコンベンションを演出できます。

中規模からのさまざまなコンベンションプランを用意するほか、会場選定や関連業者の紹介、貸切バス支援制度などさまざまなメニューで主催者をサポートしています。

労働大臣会合や食料安全保障担当大臣会合を開催するなど豊富な実績で、安心してMICEを開催できます。

12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 13:09:23に投稿されました
Recovery and Convention facility starts operating. Resort type large-scale conventions and large and small meeting will be held.

Certified as the international tourist meeting city in 1994. You can produce a fascinating convention while being entertained by an Akita bred dog raised in a snowy, beautiful country scenery.

In addition to providing a variety of medium-sized convention plan, their is support for organizers in the various menus, venue selection, and introduction of related businesses, such as charter bus support system.

With extensive experience such as holding a Ministerial Meeting on Food Security and Labor Ministers' meeting, you can hold a MICE with confidence.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 19:34:34に投稿されました
The restoration made much progress and the convention facilities has opened again; on schedule are the academic conferences of various sizes and the resort type large-scale conventions.

We were authorized as an International Conference and Tourism City in 1994, and able to produce attractive conventions in Akita-city's beautiful scenery with its beautiful women's hospitality.

We support organizers by proposing various types of convention plans from middle scale or up, and offering many other menus such as venue selection consultation, suppliers listing, chartered bus support system and so on.

Our experience are abundant, including such as Labor Minister meetings and Minister in charge of food security meetings, so you can be sure to rely on us in holding any MICE.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。