Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日貴店で購入した以下の商品に関しまして。 ギアが空回りして走行しない同様の初期不良がすべてにみられます。 もちろん貴店には一切責任はありません。 しかし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

mokomokoによる依頼 2012/12/06 08:33:19 閲覧 1650回
残り時間: 終了

先日貴店で購入した以下の商品に関しまして。
ギアが空回りして走行しない同様の初期不良がすべてにみられます。
もちろん貴店には一切責任はありません。
しかし私はとても困っており、アドバイスを頂きたくメールをしました。
以前御社にて購入した〇〇社のいくつかの製品にも同様の不具合がありました。
私は直接〇〇社に問い合わせるべきでしょうか。
私は不具合が無ければもっと〇〇社の製品を購入したいと思っています。
出荷前に御社に検品して頂くことはできないでしょうか。
無理は承知で質問させて頂きます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 09:47:57に投稿されました
Regarding the following item that I purchased from your shop the other day,
initial failures are found in all items, gears idle away and cannot run.
Of course there is no responsibility at your shop.
However, I don't know what to do, so I'm sending you an email to ask for advice.
Same defects were found in some of ○○'s items that I bought from your company in the past.
Should I directly contact ○○?
I'd like to buy more of ○○'s items if there is no defects.
Is it possible that your inspect the items before shipping?
I know I'm asking too much, but please kindly consider it.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 08:44:57に投稿されました
Re: the following products I purchased from your shop the other day

All have initial defects in which gears idle and do not run.
Of course, you are not responsible at all.
But this is a problem for me, and I decided to write you to seek advice.
Some products made by 〇〇 Ltd. I bought from you also had similar defects.
Should I contact 〇〇 directly?
If there are no defects, I plan to buy more products from 〇〇.
Could you inspect products before shipping?
I know I may be asking too much, but please consider this matter.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:丁重な文体で訳をお願いいたします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。