Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] この投稿で、クライミング用ホールドの日本市場について意見を書きます。 もしかしたら多少間違っているかもしれませんが、修正するいい機会なので協力してビ...
翻訳依頼文
In this post I write about my views on the market in Japan for climbing Holds.
I think I made some mistakes but we are in good time to fix them and work together to improve the business.
First of all I would like to have more communication with you, remember in past emails have asked about the core of your business and if you handled some other brands of climbing Holds but received no reply, I just realized your business through yahoo.jp and I see brands like Metolius and handle it on the web Climb King Holds.
I think I made some mistakes but we are in good time to fix them and work together to improve the business.
First of all I would like to have more communication with you, remember in past emails have asked about the core of your business and if you handled some other brands of climbing Holds but received no reply, I just realized your business through yahoo.jp and I see brands like Metolius and handle it on the web Climb King Holds.
transcontinents
さんによる翻訳
この投稿で、クライミング用ホールドの日本市場について意見を書きます。
もしかしたら多少間違っているかもしれませんが、修正するいい機会なので協力してビジネスを盛り上げましょう。
まず最初に、あなたともっとコミュニケーションをとりたいです。過去のメールであなたのビジネスの核となるものと、あなたが他のクライミング用ホールドのブランド商品を扱っているかお伺いしましたが、返事をいただいていません。yahoo.jpであなたのビジネスを拝見したところ、MetoliusのようなブランドをClimb King Holdsのウェブで取り扱っているようですね。
もしかしたら多少間違っているかもしれませんが、修正するいい機会なので協力してビジネスを盛り上げましょう。
まず最初に、あなたともっとコミュニケーションをとりたいです。過去のメールであなたのビジネスの核となるものと、あなたが他のクライミング用ホールドのブランド商品を扱っているかお伺いしましたが、返事をいただいていません。yahoo.jpであなたのビジネスを拝見したところ、MetoliusのようなブランドをClimb King Holdsのウェブで取り扱っているようですね。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 513文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,155円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...