Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 親切なご提案をありがとうございます。 いまスタッフから聞いて驚いたのですが、Sandalwoodはひとつサンプルを作ったため開封していたそうです!!! な...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん keisuketakaya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nagomiによる依頼 2012/12/05 11:11:54 閲覧 36167回
残り時間: 終了

親切なご提案をありがとうございます。
いまスタッフから聞いて驚いたのですが、Sandalwoodはひとつサンプルを作ったため開封していたそうです!!!
なんで!?びっくりです!!
自分たちでちょっと贅沢なアロマテラピーに使おうと思います。
いろいろとご手配いただいたのに。本当にごめんなさい!!
カモミールは注文をさせていただきます。すぐに送ってもらえると助かります。
ご迷惑をおかけしました。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 11:18:27に投稿されました
Thank you for the kind proposal.
I was surprised when I heard this from my staff just now, but it seems like one Sandalwood was unsealed in order to make a sample!!!
Why!? I'm astonished!!
I think they themselves wanted to use it for a little luxurious aromatherapy.
I apologise that this happened even though you made various preparations!
I will order the camisole. I would appreciate it if you would send it immediately.
I deeply apologize for the inconvenience.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
すみません。
*I will order the camomile.
keisuketakaya
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 11:23:14に投稿されました
Thank you very much for the generous proposal.
I am very surprised upon learning just now from my staff that Sandalwood was opened because we had made one sample.
Why?! I am so surprised!!
I guess we will just use it for a pretty luxurious aroma therapy.
We deeply apologize for making you deal with the problem, and thank you very much for all the generosity.
We would still like to order the chamomile. It would be wonderful if you could send it immediately.

Once again I am sorry for all the troubles.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。