Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Sorry for my late reply. I don't know the order quantity yet. Currently t...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

eirinkanによる依頼 2012/12/04 01:51:54 閲覧 4626回
残り時間: 終了

返信が遅くなってすみません。

発注数については今のところ未定です。
現在、十分な在庫があります。
次回発注分の仕入先を探している状態です。

fuelbandの保証期間は1年間のはずです。
以下のURLを参照して下さい。
http://www.nikeinc.com/pages/nike-fuelband-warranty
初期不良に対して30日間の保証は妥当だと思います。

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/04 01:54:29に投稿されました
Sorry for my late reply.

I don't know the order quantity yet.
Currently there is enough stock.
I'm looking for suppliers for my next order.

Guarantee period of fuelband shoud be one year.
Please refer to the URL below.
http://www.nikeinc.com/pages/nike-fuelband-warranty
So I guess 30-day guarantee for initial failure is appropriate.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/04 01:54:49に投稿されました
I am sorry for my late reply.

About the order number, it has not yet been decided.
There is currently sufficient stock.
I am looking for a supplier for the order I would like to make next time.

The warranty for fuelband should be one year.
Please refer to the follownig URL:
http://www.nikeinc.com/pages/nike-fuelband-warranty
For incipient failures, I think that a 30-day warranty is appropriate.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。