Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お届けが遅れましたこと、たいへん申し訳ありませんでした。 2週間程度で到着する予定でしたが、カナダ国内への通関検査で5日以上の日数を要し、お届けが遅れてし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん y_y_jean さん transcontinents さん nick_hallsworth さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

world73による依頼 2012/12/03 20:50:23 閲覧 2247回
残り時間: 終了

お届けが遅れましたこと、たいへん申し訳ありませんでした。
2週間程度で到着する予定でしたが、カナダ国内への通関検査で5日以上の日数を要し、お届けが遅れてしまったようです。

弊社は、新品をお届けしたと認識しております。輸送または、通関検査時に商品に故障が発生した可能性がございます。
スクラッチ、故障箇所の写真をお送りください。弊社で確認できましたら、送料を含めた弁償を検討いたします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 20:58:20に投稿されました
We am very sorry that the arrival was late.
It was expected to arrive in about 2 weeks, but it looks like the arrival was late because the product spent more than 5 days in Canadian customs.

Our firm recognises that we sent you a new product. There is a possibility that an accident happened to the product during transport or while in customs.
Please send a photo of the parts of the product that are scratched or broken. After our firm confirms it, we will consider a refund with postage included.
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 21:01:26に投稿されました
We are truly sorry for the delay.
It was supposed to arrive within two weeks, but it took more than 5 days examining it at the Canadian domestic customs clearing, which caused the delay of arrival.

We believe we sent you a brand-new product. It might have been damaged while it was shipped or when it was examined at the customs.
We would appreciate if you could send us the picture of where it is scratched or damaged. We will verify the picture and consider refunds including the shipping fee.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 21:00:42に投稿されました
We are very sorry that the delivery was late.
it was scheduled to arrive within around 2 weeks, but it took more than 5 days for custom clearance to Canada domestically, and that's why delivery was delayed.

We acknowledge that we delivered brandnew items. Defects might have been caused during transportation or at the time of custom clearance. Please send us the phots of scractches and defects. As soon as we confirm them, we consider compensation including shipping fee.
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 20:56:54に投稿されました
I am very sorry than the delivery was delayed.
It was supposed to arrive within 2 weeks, but it took more than 5 days to clear customs inspections in Canada and became delayed.

We are sure that we delivered a new item. There is a possibility that the item incurred damaged in transit or when passing through customs inspections.
Please send photos of scratched or broken parts. If our company is able confirm these, we will look into providing a full refund including postage fees.
world73さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

通信販売で商品を購入したカナダのお客さまからの商品配達遅延、商品故障のクレームがあり、それに対する返事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。