Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 以前問い合わせたサイズが大きかったジャケットを返品したのですが、返金はいつ頃になるかを教えてください。 Order # 00000000...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん naoya0111 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tenuguiによる依頼 2012/11/30 22:16:54 閲覧 1035回
残り時間: 終了

こんにちは。

以前問い合わせたサイズが大きかったジャケットを返品したのですが、返金はいつ頃になるかを教えてください。

Order # 000000000

返品のジャケットは26日にパーセルフォースでそちらに届いています。

パーセルナンバーはEC000000000GBです。

返品手続きが初めてで、勝手がわからずメールしました。

ご対応をお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 22:25:04に投稿されました
Hello.

I previously returned a jacket that was too large, but please tell me when I will be refunded for it.

Order # 000000000

The returned jacket reached you by Parcel Force on the 26th.

The parcel number is EC000000000GB.

This is the first time I have returned a product, so I sent an email because I do not know the correct procedure.

I am waiting for your reply.
tenuguiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
*The returned jacket reached you by Parcelforce on the 26th.
[削除済みユーザ]
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 22:28:10に投稿されました
Hello.
I just returned the jacket which was big for me, asked you before. Can you tell me when can I get the refund?

Order # 000000000

The jacket have already arrived to you on 26th, according to Parcelforce tracking information.

Parcelforce tracking number is EC000000000GB.

Since this is my first time for doing the returning procedure, I would appreciate your help.
Thank you.
tenuguiさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 22:34:48に投稿されました
Hello,

I already returned the jacket which I asked you about before and also big for me. I would like to know when I can get the refund.

Order # 000000000

The jacket was arrived there on the 26th by Parcel Force.

Parcel number is EC000000000GB.

Since this is the first time that I follow the necessary procedures for returning items, I'm sending this e-mail to you.

I'm looking forward to your reply.



tenuguiさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。