Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回発送を依頼する商品は全て転売を目的とした商品の為、商品自体はもちろん、商品の外箱についても破れたり凹んだりしては商品の価値が下がってしまいます。今回、...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yoshikichiによる依頼 2012/11/29 13:45:41 閲覧 712回
残り時間: 終了

今回発送を依頼する商品は全て転売を目的とした商品の為、商品自体はもちろん、商品の外箱についても破れたり凹んだりしては商品の価値が下がってしまいます。今回、個別の梱包は取り除く依頼をしておりますが、商品の外箱が弱く破れたり凹んだりする可能性のあるものについては、ご面倒とは思いますが、個別の梱包のまま商品の外箱の破損がないようご配慮いただけますようお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/29 14:04:00に投稿されました
All the items I'm asking are for reslling, so not just the item iteself, also box must not be torn or dented, that will result in losing values of the entire item. This time I'm asking you to remove individual package, but if the boxes are sensitive and may be torn or dented, I know it will take your time, but please keep individual package as is and make sure the boxes will not be damaged.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/29 13:56:17に投稿されました
I have ordered all the products this time for the specific purpose of reselling them for profits; therefore, if the boxes are damaged or dented, they will lose their values as merchandise. This time, I asked you to remove individual packing, but please make sure that the fragile boxes of products will not be damaged during shipping. I apologize beforehand for your trouble. Thank you.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。