Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] その頃の私の楽しみはZIP-FMというラジオを聴くことだった。部屋では常にZIPを聴いていた。深夜勉強する時もこれを聞いていれば全然寂しくもなく、頑張れた...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nico44による依頼 2012/11/29 00:19:42 閲覧 2136回
残り時間: 終了

その頃の私の楽しみはZIP-FMというラジオを聴くことだった。部屋では常にZIPを聴いていた。深夜勉強する時もこれを聞いていれば全然寂しくもなく、頑張れた。毎日リクエストやプレゼントの応募もして、自分のリクエストがかかるとすごくうれしくて、常にそれを楽しみに勉強していた。ラジオは私の高校受験の一番の重要アイテムだった。学校のテストの点数がかなり上がり、学校の評価も上がった。しかし南高校に行くための学校の成績には奇跡的に届いたが、本番の試験でいい点数を取らなければいけなかった。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/29 00:26:15に投稿されました
Listening to radio called ZIP-FM was my entertainment at that time. I used to always listen to ZIP in the room. I didn't feel lonliness at all listening to it while studying late at night, it also encouraged me. I sent my requests and appllied for present every day, when the songs I requested were played, I was so happy. I looked forward to it while I studied. Radio was the most important item for my high school entrance exam. My test scores greatly improved, and my grade at school went up. However, it was a miracle that my grades reached the standard to enter Minami high school, but I had to get high score at the real test.
nico44さんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/29 00:47:44に投稿されました
Back then what I enjoyed the most was to listen to the ZIP-FM on radio. I always listened to the ZIP in my room. If I listened to it when I studied in the middle of the night, I didn't feel sad at all and worded harder. I requested my favorite songs and applied for prizes everyday. When I heard a song that I requested, that made me so happy!! I looked forward to it as I studied. The radio was the most important item for me while I crammed for high school entrance exams. My test score went up significantly, and my over all grade went up as well. I made it to the school record that I needed in order to go to the Minami high school miraculously; however, I had to get a good score on the actual exam.
nico44さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。