Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今週、デポジットの振込は、可能ですか? それは日本にいるご友人からになりますか? 先日ご紹介した車は、明日、出品予定です。 希望の価格でトライしようと思い...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん yammy_ さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/11/26 10:30:53 閲覧 1158回
残り時間: 終了

今週、デポジットの振込は、可能ですか?
それは日本にいるご友人からになりますか?
先日ご紹介した車は、明日、出品予定です。
希望の価格でトライしようと思います。
外装は、傷やへこみが何か所かありますが、内装はまあまあいいです。
この車は、タイヤがスタッドレスタイヤです。
現状でよければ、少し安くできますが、もしノーマルが宜しければ、交換します。
必ず希望の車を希望の価格でお届けします。



[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/26 10:36:49に投稿されました
Is it possible to have the deposit payment this week?
Will that be from a friend who is in Japan?
Tomorrow, the car I introduced the other day will be displayed.
I will try to get it at the price you are hoping for.
The exterior has some scratches and dents, but the interior is OK.
This car has studless tires.
If it is fine in the present condition, I can lower the price a little, but if you would prefer one that is normal, I will exchange it.
I will definitely get you the car you are hoping for at the price you are hoping for.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/26 10:37:45に投稿されました
Can you deposit this week?
Is your friend in Japan making the deposit?
I am going to post the car I told you about the other day.
I plan to put the price you desired.
On the outside, it has a few scratches and dents, but the interior is more or less good.
This car has studless tires.
If you like the car as it is, I can reduce the price, but I will exchange the tires if you like.
I will make sure you get the car you want for the price you desire.
yammy_
評価 42
翻訳 / 英語
- 2012/11/26 10:41:52に投稿されました
Is it possible to transfer the deposit this week?
Is it from your friend in Japan?
Tomorrow, the car that was introduced the other day will be scheduled to exhibit.
I am planning to try my prefer price.
There are some scratches and dent on the exterior but the interior is not too bad.
The tire of this car is a winter tire.
I can make it cheaper if you prefer the present condition but I can change it if you prefer for a normal one.
I will make sure to deliver a car and price that you want.
★☆☆☆☆ 1.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。