Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ほかに取材や意見交換などをする営業力、投資対象の価値や変動を分かり易くレポートに書く文章力といった総合的な能力が求められると思いますが、それらを養う努力を...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

gfjhlによる依頼 2012/11/24 11:57:40 閲覧 968回
残り時間: 終了

ほかに取材や意見交換などをする営業力、投資対象の価値や変動を分かり易くレポートに書く文章力といった総合的な能力が求められると思いますが、それらを養う努力をしてきたので兼ね備えています。またアナリストは常に見える形での結果が求められるのでプレッシャーも大きいかと思いますが、私は幼少の頃から逆境に強く精神的にタフなので向いていると思われます。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/24 12:34:47に投稿されました
Besides of those which I mentioned, an overall ability such as management abilities to gather informations and to exchange views with others, or writing ability of the value and fluctuation of investment destination is required, and I have acquired these abilities as a result of my effort to develop the skills. I think an analyst is a pressure-packed profession, because one is alway expected to achieve good results in a visible manner, but I think I am cut out for this job, as I am good at overcoming adversity and mentally strong.




sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/24 12:11:44に投稿されました
I think it requires comprehensive capability to perform the job; including sales skills through interviewing and exchanging information, and writing skills to communicate the value of an investment target or its change in a way people can understand easily. I have worked hard to develop both capabilities. I understand that an analyst faces a great deal of pressure, but I believe I would be capable to handle it as I am mentally quite tough since I was a child.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。