Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速の返信ありがとうございます。 この商品は日本に送る予定で海外発送を専門にしている会社で荷受けしてもらいました、 その時点での検品で破損が判明しました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sona_0204 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kitaによる依頼 2012/11/24 08:07:50 閲覧 1233回
残り時間: 終了

早速の返信ありがとうございます。
この商品は日本に送る予定で海外発送を専門にしている会社で荷受けしてもらいました、
その時点での検品で破損が判明しました。梱包状況についての詳しいことは休み明けの月曜日に問い合わせます、合わせて写真も撮影してもらいます。
私は修理に関しては知識がありません、激しく破損していますので、正常に機能しているか確認も必要です。あなたの方で修理の手配をお願いしたいと思います。
私は破損させた運送会社の方すべての費用を負担していただきたいと思っています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/24 08:17:20に投稿されました
Thank you for your quick reply.
This product was shipped to a company specializing in international shipping and will be sent to Japan.
During inspection there, they discovered that it was damaged. I will make inquiry about the packaging status next Monday. Also, I will ask for some photos.
I have no knowledge about repairs. The product is badly damaged, so you will need to check if it works or not. I would ask you to arrange repairs.
I hope the shipping company will take care of the whole cost.
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/24 08:18:55に投稿されました
Thank you for the quick reply.
Since the goods were going to be shipped to Japan, I had a company specialized in international shipping receive them.
On inspection at that time, I confirmed some damage to the goods. I will inquire about details of the condition of packaging on Monday after the holidays are over, and at the same time, have the photographs taken.
I don't know much regarding the repairs. Since the damage is intense, it's also necessary to confirm whether it will function normally. I would like to request you to arrange for the repairs.
As for the damage borne by the shipping company, I will bear all the expenses.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。