Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 早速の返信ありがとうございます。 この商品は日本に送る予定で海外発送を専門にしている会社で荷受けしてもらいました、 その時点での検品で破損が判明しました。...
翻訳依頼文
早速の返信ありがとうございます。
この商品は日本に送る予定で海外発送を専門にしている会社で荷受けしてもらいました、
その時点での検品で破損が判明しました。梱包状況についての詳しいことは休み明けの月曜日に問い合わせます、合わせて写真も撮影してもらいます。
私は修理に関しては知識がありません、激しく破損していますので、正常に機能しているか確認も必要です。あなたの方で修理の手配をお願いしたいと思います。
私は破損させた運送会社の方すべての費用を負担していただきたいと思っています。
この商品は日本に送る予定で海外発送を専門にしている会社で荷受けしてもらいました、
その時点での検品で破損が判明しました。梱包状況についての詳しいことは休み明けの月曜日に問い合わせます、合わせて写真も撮影してもらいます。
私は修理に関しては知識がありません、激しく破損していますので、正常に機能しているか確認も必要です。あなたの方で修理の手配をお願いしたいと思います。
私は破損させた運送会社の方すべての費用を負担していただきたいと思っています。
sona_0204
さんによる翻訳
Thank you for the quick reply.
Since the goods were going to be shipped to Japan, I had a company specialized in international shipping receive them.
On inspection at that time, I confirmed some damage to the goods. I will inquire about details of the condition of packaging on Monday after the holidays are over, and at the same time, have the photographs taken.
I don't know much regarding the repairs. Since the damage is intense, it's also necessary to confirm whether it will function normally. I would like to request you to arrange for the repairs.
As for the damage borne by the shipping company, I will bear all the expenses.
Since the goods were going to be shipped to Japan, I had a company specialized in international shipping receive them.
On inspection at that time, I confirmed some damage to the goods. I will inquire about details of the condition of packaging on Monday after the holidays are over, and at the same time, have the photographs taken.
I don't know much regarding the repairs. Since the damage is intense, it's also necessary to confirm whether it will function normally. I would like to request you to arrange for the repairs.
As for the damage borne by the shipping company, I will bear all the expenses.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
sona_0204
Senior
Hi, I am from Mumbai, India. I have studied for JLPT N1 at Ichikawa Japanese ...