Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼 ら の お 誘 い と い う こ と で す が 、 今 後 の 売 上 を 改 善 し て い く 会 食 で あ るとい う こ と で あ れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は autumn さん yukue さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 101文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/10 09:49:08 閲覧 1307回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

彼 ら の お 誘 い と い う こ と で す が 、 今 後 の 売 上 を 改 善 し て い く 会 食 で あ るとい う こ と で あ れ ば 経 費 を 本 日 申 請 し ま す 。

autumn
評価 56
翻訳 / 英語
- 2010/09/10 10:07:06に投稿されました
If the invitation to dinner from them, which you infromed us about, can improve our sales in the future, I'll ask the compnay to pick up the tab as necessary expenses today.
★★★★☆ 4.0/1
yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/10 10:01:28に投稿されました
As for their invitation, if it is a business dinner intended to improve future proceeds, I will petition for the expenses today.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/10 10:46:17に投稿されました
The business table is/was their invitation, but if the subject of discussion is/was about how to improve future sales, I will apply it as expenses today.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
備考:会食がこれから行われるのか、行われたのかが読み取れなかったため、「is/was」という形で両方記載させていただきました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。