Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本人である私から見ても、とても美しくて、当時の時代背景や人々の生活等が、思い浮かぶような素晴らしい人形です。とても珍しいアイテムで、素晴らしい買い物だと...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukue さん autumn さん robin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

tuyoshi562124による依頼 2010/09/08 21:15:21 閲覧 4704回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

日本人である私から見ても、とても美しくて、当時の時代背景や人々の生活等が、思い浮かぶような素晴らしい人形です。とても珍しいアイテムで、素晴らしい買い物だと思います。ぜひ買ってみては如何でしょうか?

yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/08 21:53:38に投稿されました
Looking at it from my perspective as a Japanese person, it is very beautiful, splendid doll that brings to mind the characteristics of this age and the lifestyle of its people. It is a very unusual item, and a wonderful purchase. Definitely buy it and see, why don’t you?
★★★★☆ 4.7/3
yukue
yukue- 約14年前
thank you for the evaluation!@plushzilla
yukue
yukue- 約14年前
ありがとうございます!@tuyoshi562124
autumn
評価 56
翻訳 / 英語
- 2010/09/08 22:13:58に投稿されました
This doll is very beautifull and fascinating. It seems to me as a Japanese that the historical background and the living stye of people at that time come to mind when I look at it. This is a novelty and the best buy, I suppose. It's really worth getting it.
Why not purchasing it?
★★★★☆ 4.5/2
robin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/08 22:06:34に投稿されました
To me as a Japanese person, it is definitely a very beautiful doll, remindful of the historical background and people`s life in that period. This is a very rare item to find, grab a bargain !
★★★★☆ 4.0/2
robin
robin- 約14年前
Thanks a million ! @tuyoshi562124

クライアント

備考

no.2/2

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。