Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A:「さっきメールしたんだけどエラーで返ってきたからアドレス教えて」B:「そういえばアドレス変えた時エラーだったから送れなかった。」A:「俺がアドレス変え...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

zzfire12による依頼 2012/11/21 00:18:18 閲覧 5333回
残り時間: 終了

A:「さっきメールしたんだけどエラーで返ってきたからアドレス教えて」B:「そういえばアドレス変えた時エラーだったから送れなかった。」A:「俺がアドレス変えた時教えてなかったね。」と電話で彼とぎこちない会話をしてしばらくして指定したアドレスにメールが来た。B:「HIROKIです。登録よろしくー。」相変わらず彼のメールは愛嬌が欠けていた。A:「卒論書くのをHIROKIにちょっと手伝って欲しい。俺と部屋で会話するだけでいい。」

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 00:29:33に投稿されました
A:"I emailed you a while ago, but it got bounced back, so could you give me your address?"
B: "Come to think of it, you've just changed emails, that's why I couldn't email you."
A: "I didn't give you my new email."
After this awkward phone conversation, I received his message at the email I specified.
B. "I'm Hiroki. Please register me."
As always, his email was charmless.
A. "I need your help on my graduation thesis. I just want to chat with you in my room."
setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 00:30:47に投稿されました
A :"Could you please give me your email address? I've sent you one but it has returned to me as a delivery error"
B :" Oh, speaking of error, when I changed the address I couldn't email you either."
A :" I guess I didn't give you my new address when I got one."
Shortly after the awkward conversation with him over the phone, an email has arrived to the address I told him.
B: "It's HIROKI. Please add me"  
His text was lacking any winsomeness as always.
A:" I want your help for my graduation thesis, what you have to do is just talking to me in the room."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。