Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 説明:おいらんの豪華な衣装、模様といい色彩のきらびやかさに目をみはらせる。 英泉の豊かな感覚の冴えがみられる画である。 右うしろの男の手は、おいらんのあの...

この日本語から英語への翻訳依頼は antan さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 55分 です。

japaによる依頼 2012/11/18 19:06:07 閲覧 1728回
残り時間: 終了

説明:おいらんの豪華な衣装、模様といい色彩のきらびやかさに目をみはらせる。
英泉の豊かな感覚の冴えがみられる画である。
右うしろの男の手は、おいらんのあの部分にふれている。
チラリとみえる女の太ももと小またの線が、この豪華な衣装につつまれた女の肉体まで連想させる.
左の折りたたまれた布団の上に乗った二つの枕がこれからくりひろげられる官能の世界を示している。

説明:歌まくらの一図。この原図は、発見されたものの中でも最も保存状態が良好であった。現存は、三冊ほどといわれている。

antan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 22:37:21に投稿されました
Description: Making eyes glitter on Oiran's luxurious dress, gorgeousness of its pattern and color.
Eisen's rich refined sense can be seen in this picture.
The Man at the right back is touching that part of Oiran.
The glimpse of the lines of woman's thighs and crotch reminds of the body of a woman wrapped in this gorgeous dress.
The two pillows which can be seen on the folded futon tells us about the sensual world which is about to begin.

Description: A drawing of Utamakura . This original drawing was the most well preserved one among the found ones. It is said that there are about three existing books.
★★☆☆☆ 2.4/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 20:51:14に投稿されました
Description: A gougeous clothing of Oiran is breathtaking with its pattern and its vivid colors. The picture shows a sharpness of Eisen's plentiful and sense. A man's hand in the back right of the picture touch the pubic area of Oiran. The lines of thighs and crotch of the woman evoke her body wrapped in the gougeous clothing. Two pillows in the left side of the picture on the folded futon imply the sensual world in which they might immerse themselves.

Description: This is a picture of a place famed in poetry. The state of preservation of this original picture is the best of all pictures discovered.
It is said that there are three existing books.
★★★★☆ 4.0/1

説明:この絵は、英泉25-30才頃の作と云われる、まぎれもなく傑作である。
この画は手練手管にたけた中年男がうぶな娘に春画の絵巻をみせ、これから娘を自分のものにしようと左手の指先をとってひきよせている。
はじらいながらも、未知の世界への好奇心もおさえがたく、もうすぐこの男のものになるのであろうその瞬間が美しく描きだされている。

本図は、顔を全然見せない凝った構図である。不忍の池に面した料亭の二階で、侍が芸者に迫ったところ。
芸者のよじれた上半身が、生々しくも美しい。

antan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 21:52:15に投稿されました
Description: It is said that this painting was created by Eisen when he was of age 25-30, and it is unmistakably a masterpiece.
The painting depicts a coaxing middle-aged man who is showing an innocent girl a pornographic scroll, and is pulling the fingertips of her left hand, trying to take her for himself.
Although having some hesitation, but not enough to suppress her curiosity to the unknown experience, and being taken by the man, that moment is beautifully depicted.

This painting has an elaborate composition in which the faces of the characters are never shown. It is about a samurai who approaches a geisha, in the second floor of a restaurant facing the Shinobazu pond.
The swirly upper body of the geisha is vivid yet beautiful.
★★☆☆☆ 2.4/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 22:00:57に投稿されました
Description
This picture is said to have been painted when Eisen was aroung 25-30 year's old. This is indisputable masterpiece.
A middle-aged man who is goot at making advances to women shows a erotic picture scroll to a innocent girl pulling her left fingertip to have sex with her. The picture evoke richly the moment which the girl might soon be persuaded by him for her irresistible curiosity to the unknown world despite of her pudeur.

The composition of the picture is elaborate, as it does not show their face at all. A Samurai is jumping on her bones on the second floor of a restaurant at Shinobazuno Pond. Geisha's twisted upper body is vivid and beautiful.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。