Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本に観光に来た外国人の多くには、 お土産として漢字があしらわれたTシャツやセンスなどが人気を呼んでいますが、 日本から海外へとホームステイや語学留学...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん yukue さん sunflower さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 44分 です。

tuyoshi562124による依頼 2010/09/04 20:32:15 閲覧 1514回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

日本に観光に来た外国人の多くには、
お土産として漢字があしらわれたTシャツやセンスなどが人気を呼んでいますが、
日本から海外へとホームステイや語学留学などで現地の人へのお土産を持っていく際には、
形に残りいつでも飾って置ける日本人形が人気を呼んでいます。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/04 21:38:43に投稿されました
Popular suveniors for oversea tourists to Japan are t-shirts with Japanese kanji prints on and Japanese fans as such. Japanese Dolls are more popular for Japanese people, who visit overseas as homestay or to study languages, as their gift to their host family. They hope that the doll can be displayed and become a part of memory of their visit.
★★★★☆ 4.5/2
yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/04 22:41:22に投稿されました
To many of the foreigners in Japan who come for sight-seeing, T-shirts and decorations that have kanji characters on them are popular as souvenirs. But for Japanese going from Japan to overseas, or doing homestay and language study, Japanese dolls which always keep their shape and can be used for decoration any time are popular as presents to local people.
★★★★☆ 4.0/2
sunflower
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/04 23:16:14に投稿されました
T-shirts and "sensu"(folding fan) with kanji-prints are popular among many foreigners visiting Japan for sightseeing. When going foreign countries for homestay or language studies, a Japanese doll, which can be displayed for a long time, is very popular.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。