Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日人事とキャリアに関する面談がありました。 今後希望の部署はあるのか、と。 んでもって、話題にでたのが、私のTOEICの点数。 「英語使う部署もある...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yukokoによる依頼 2012/11/17 16:42:53 閲覧 4607回
残り時間: 終了

本日人事とキャリアに関する面談がありました。

今後希望の部署はあるのか、と。
んでもって、話題にでたのが、私のTOEICの点数。

「英語使う部署もあるので、異動したい?」と言ってくれました。

もちろん、「Yes!」と日本語で即答しました。
「会社負担で英語の勉強している人もいるよ」と言ってました。
私は通信教育だけなのに!!!

生まれて初めて、仕事のことで英語に触れられました。
まだTOEICの点数ぐらいしか英語に関しては得ていないのに・・・

ま、これから勉強しなさい的なことだろうけど。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/17 16:52:24に投稿されました
Today I had an interview with Human Resources.
They asked me if I had some department in mind.
And they brought up my TOEIC score.
"Would you be interested in moving to a department when you can use English?" they asked me.
Of course, I said yes (in Japanese) right away.
"There are some people who are studying English at the company's expense," they said.
I am only taking a correspondence course!
This was the first time English was mentioned in relation to my job.
As of now, TOEIC is the only indicator of my English skills.
This probably means that I have to keep studying.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/17 16:53:39に投稿されました
Today I had a meeting with the human resource department about my career.

I talked with them about my desired department in near future. And I was asked my TOEIC scores during conversation.

"There are some departments in which English is required. Do you want to transfer there?" they said.

Needless to say, I gave a prompt reply by saying "Yes!" in Japanese.
They said to me "Some people are studying English, being paid for by the company"
I am studying only with remote education, though!!!

I was asked by my Enligsh for the first time ever,
although I have done nothing but getting TOEIC score.

Well, I understood that these happening suggested me to study English from now on.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。