Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お電話ありがとうございます。 A社のkoでございます。 お客様を確認致しますので、お名前とご生年月日をお願い致します。 ご用件をうかがえますか? それでは...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naokey1113 さん junaoki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yukokoによる依頼 2012/11/17 16:14:30 閲覧 1740回
残り時間: 終了

お電話ありがとうございます。
A社のkoでございます。
お客様を確認致しますので、お名前とご生年月日をお願い致します。
ご用件をうかがえますか?
それでは担当におつなぎしますので、少々お待ち下さいませ。

お電話かわりました。
担当のkokoでございます。

お支払いが難しいということですね。
恐れ入りますが、お客様はお支払いを3カ月間されておりません。
当社もこれ以上お待ちするのが難しいので、早急にご入金をお願いしたい
のですが。

ご入金が無い状態が続けば、残念ながら法的手段をとることになります。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/17 16:18:49に投稿されました
Thank you for your call.
This is ko from company A.
In order to verify your identity, please provide me with your date of birth.
May I ask what this is about?
Please wait for a while as I will switch you over to the person in charge.

Helllo, Koko speaking.

You are saying it is hard to make a payment.
I am sorry, but you have not paid for three months.
Our firm can no loner wait, so please make a payment as soon as possible.

If you do not pay, unfortunately I would be forced to resort to legal means.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/17 16:30:52に投稿されました
Thank you very much for your calling us.
This is ko of A company, speaking.
Please let me know your name and birth date in order to check your customer data.
Would you tell me what is your request?
I will connect to the person in charge of that issue, please hold on a moment.

This is koko, seaking. May I help you?

I undertsood that you cannot pay it.
However, you have not paid for three months.
It is very hard for our company to wait for you more, so we would like you to transfer money as soon as possible.

If you continue this situation, we have to resort to legal action.
junaoki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/17 16:36:34に投稿されました
Thank you for calling.

this is ko from A company.

I will identify yourself, please tell me your name and birthday.

May I help you?

I'll transfer your call.. Please hold a second.

hello

I am koko the person in charge.

you are not able to pay by due date.

Excuse me, you have not been pied for three month.

We look forward to any more because it is difficult, but I'd like to ask the payment as soon as possible.

So that there is no payment status continues, take legal action, unfortunately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。