[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 それでは、チェーンが届きましたら、返金をお願いします。 クロス1枚分の代金も今回は返金して下さい。 正しいチェーンを再びオレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん haruharu331 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

foneraによる依頼 2012/11/16 11:07:49 閲覧 618回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
それでは、チェーンが届きましたら、返金をお願いします。
クロス1枚分の代金も今回は返金して下さい。
正しいチェーンを再びオレゴン州に送ってしまうと、更に1ヶ月近くお客様を待たせてしまうので、改めてチェーンは日本直送指定で再注文します。
(PayPalの追加アカウント認証があと2日ほど掛かるため、後日再注文します)
これからも、継続的に購入させて頂きますので、返品ポリシーも、30日ではなく、是非50日に延長して下さい。
これからも、よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 11:20:18に投稿されました
Thank you for your message.
When you receive the chain, please return the money.
Also, please do refund the money for the cross.
If I return the correct chain to Oregon again, I'd have to ask the client to wait for nearly a month, so I will order it again and have it sent directly to Japan.
(As the PayPal additional account verification takes a few days, so I will order in a few days.)
Since I plan to keep buying from you, please consider extending the return policy from 30 days to 50 days.
Thank you for your time.
foneraさんはこの翻訳を気に入りました
haruharu331
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 11:39:32に投稿されました
Thank you for contacting me.
Please refund if a chain arrives.
And please refund the price for one piece of cross this time, too.
I order the chain again by Japan direct shipment
because I have to have kept you waiting more nearly one month when I send chain to Oregon again.
(I order it again later because it takes two days for the additional account certification of PayPal)
I will buy it continuously, so please extend the returned goods policy for 50 day, not 30 days.
Thanking you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。