Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 【プロジェクト】Factelierのサクセスからリリースパーティーまでのストーリー Factelierとは…? 老舗婦人服店の息子として育ったプロジェ...

翻訳依頼文
先週末に開催された、リターンのひとつでもあるリリースパーティーにお邪魔してきました。

ドレスコードはもちろんHITOYOSHIのシャツ。

HITOYOSHIについてはコチラ↓

世界の有名ブランドを数多く手がけるシャツ工場「HITOYOSHI」。世界が惚れ込む技術を持つ、その道25年のベテラン職人とは。

会場でもHITOYOSHIのシャツを買うことができます。


HITOYOSHI株式会社の吉國さんと佐藤さんも来場されていました。 今回、Factelierのサービスを始めるにあたり、CAMPFIREにプロジェクトを掲載しました。最終的には1000を超えるいいね!に驚くと同時にとても嬉しかったです。

サービスをリリースして3週間で10を超えるメディアに掲載していただき、最初の1週間でシャツ100枚が完売という大変嬉しいスタートをきれています。今後もメイドインジャパンにこだわり、消費者と工場を正しい価値価格で繋ぐ架け橋になりたいです。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
One of the release parties of "Return" that was held last weekend has been intruded.

Of course the dress code was HITOYOSHI shirts.

You can check about HITOYOSHI here↓

"HITOYOSHI" a shirt factory producing for a number of famous brands in the world, has become a veteran of its craft for 25 years having the techniques that the world would fall in love with.

HITOYOSHI shirts can also be bought at the venue.

It was also attended by HITOYOSHI Co. Ltd.'s Mr. Yoshikuni and Mr. Sato.
Last time, when Factelier's service was starting, this project came out in CAMPFIRE. In the end, I was surprised and very happy at the more than 1000 "Likes".

For 3 weeks that the service has been released, it has appeared more than 10 times in the media. It was a happy start for first week, the sale was crazy, selling 100 pieces. From now on, being concerned with Made in Japan, I want to be a bridge to the correct price value on consumers and factories.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1375文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
12,375円
翻訳時間
3日