Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、米国から日本への配送料を節約するため、仕入れ商品は、オレゴンから転送会社を使用して 日本へ纏めて送るようにしています。 私が、貴方のショップから商...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん lovelight2012 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

poppinによる依頼 2012/11/15 10:05:37 閲覧 2163回
残り時間: 終了

私は、米国から日本への配送料を節約するため、仕入れ商品は、オレゴンから転送会社を使用して
日本へ纏めて送るようにしています。

私が、貴方のショップから商品を仕入れるのに3週間程度掛かる為、今後間違って商品が
届いた場合には、30日以内の返送では、チェーン1本をEMIで送らなければなりません。
これでは、利益が消えてしまいます!50日以内の返送に保証期間を延長してください。
私は小売業者なので、間違って配送された荷物は、未開封のまま貴店へ返送することをお約束します。

よろしくお願いします。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 10:31:07に投稿されました
I use a transfer company in Oregon in order to save on shipping fee from USA to Japan.
They ship my purchases all together from Oregon to Japan once we have a certain quantity.

It takes about three weeks for me to get my purchases from your shop, so I have to use EMI for returning a chain in case of receiving a wrong item by mistake if I have only 30 days to return. Under such circumstances, I generate profit of a very small margin. I will be delighted if you can extend the warranty to 50 days to return. I am a seller, so I guarantee you that I will send you back those items, that I receive by mistake, unopened.

Thank you in advance.
poppinさんはこの翻訳を気に入りました
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 10:37:09に投稿されました
In order to cut down on shipping fees from the US to Japan, I try to send buying products gathering in one pack by using a transfer company from Oregon.

Since it takes about three weeks to receive them from your shop, if there are some mistakes to get products in the future, we need to send just one chain by EMI because of the return policy which is within 30 days.

Under such the case, we won't be able to make a profit. Please extend the date of return policy on your warrenty to 50 days.

I promise that I will send products, which is sent by mistake, back to you without breaking a seal, as I'm a retailer.

I hope you will consider it for me. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。