Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] トレンチコートですが、サンプルには4サイズの表記がされています。 何名かの顧客に試着してもらいましたが、恐らくMサイズ相当ではないかと考えられえます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukue さん monagypsy さん konnomariko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/02 07:41:13 閲覧 1923回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

トレンチコートですが、サンプルには4サイズの表記がされています。
何名かの顧客に試着してもらいましたが、恐らくMサイズ相当ではないかと考えられえます。 もしこれをSサイズと考えると、サンプルは非常に大きな作りとなっております。 こちらのカットソーですが、ネックが小さく、普通の小ぶりな頭でも入りません。 ネックサイズの変更をお願いします? このままでは販売に支障が出てくると思われます。
プライスは、円ではなくユーロでも問題ないです。書類は、問題ないのでサインしました。

yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/02 07:48:39に投稿されました
Concerning the trench coats, in the sample 4 four sizes are listed. A number of customers tried them on, but it was thought that the M size may not be suitable. If you were to think of this as the S size, the sample will have a very large make. On our cutting and sewing, the neck is small and even a regular small head cannot fit through. Can we request that you change the neck size? We believe that as it is we will have difficulty selling them. The price is fine in either Japanese yen or Euros. The paperwork had no problems, so we signed it.
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/09/02 09:23:24に投稿されました
The sample of a trench coat marked size 4.
We made some customers tried it on and consequently it seems like size M.
If this is size S, the sample was made so big. And about this knit shirt, the neck hole is too small to put the head through it. Can you resize the neck? This is going to cause a problem for sale.
For price, it is no matter that pay by Yen or Euro. I agreed a document and signed it.
konnomariko
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/02 09:10:02に投稿されました
Regarding the trench coat, 4 sizes were mentioned on a sample unit.
We have asked few of our clients to try it on, and we think it is size M.
If this was size S, it would mean that the sample is made quite large.
Regarding the cut & sawn, it is small round the neck, too small that even small to normal sized head cannot go in. Could you change the neck size? Otherwise there might be a problem when it comes to sales.
There is no problem to use Euro instead of Yen for prices. I have signed the documents since there was no problem.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。