[英語から日本語への翻訳依頼] 大きな買収劇を経て、TencentのWeChatにクーポン券やお買得サービスが登場? 中国ウェブ企業最大手のTencentがWeChatメッセージン...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1536文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 23分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/14 14:10:46 閲覧 872回
残り時間: 終了

Tencent’s WeChat App to Offer Coupons and Local Deals After Major Acquisition?

Remember how China’s biggest web company, Tencent, has had a runaway success with its WeChat messaging app? Well, rumors suggest that the WeChat app – known as Weixin in China – is about to get even more useful and become equipped with local deals and discount coupons. This will happen via the acquisition of a company called TongCard by Tencent (HKG:0700), which Sina Tech suggests is a done deal to the point that TongPay operations are already being subsumed into Tencent’s Beijing offices.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 15:14:38に投稿されました
大きな買収劇を経て、TencentのWeChatにクーポン券やお買得サービスが登場?

中国ウェブ企業最大手のTencentがWeChatメッセージングアプリで断トツの成功をおさめているのを覚えているだろうか?それで、噂によると、WeChat(中国ではWeixinとして知られている)がさらに便利になって、地元のお買得情報や割引券を提供し始めるようなのだ。これは、Tencent (HKG:0700) がTongCardという企業を買収すれば実現する予定で、Sina Techは、TongPay事業がすでにTencentの北京オフィスに組み込まれようとしていることから既にこの買収は決まったも同然だと指摘している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 17:15:58に投稿されました
TencentのWeChat Appはクーポン提供と

中国最大のウェブ企業TencentがメッセージアプリWeChatでどのように大成功を収めたのかを覚えておられるだろうか。噂によれば、中国ではWeixinとして知られているWeChat appは一層便利になり、地域の取引やディスカウントクーポンも備えようとしているらしい。Tencent (HKG:0700)によってTongCardという企業ば買収されたことによるもので、TongPayの運営はすでにTencentの北京支店で行われており、上記のSina Techの予想は的を得ている確定事実だ。

TongCard, founded in 2006 by CEO Deng Yu, is a platform for retailers to reach out to consumers via promotions and coupons, and is one of China’s top O2O companies, with mobile apps as well as a massive network of 6,000+ retailers onboard. The TongCard homepage claims that its service has 5 million active daily users.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 15:28:14に投稿されました
2006年にCEOのDeng Yu氏によって設立されたTongCardは、小売業者が消費者と接するためにキャンペーンや割引券を提供するプラットフォームで、モバイルアプリと登録小売業者6000軒以上という巨大なネットワークを持つ中国トップクラスのO2O企業の1社だ。TongCardのホームページでは、同サービスには500万人のデイリーアクティブユーザーがいると謳われている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 17:21:39に投稿されました
2006年CEOの Deng Yu氏によって設立されたTongCardはセールや割引を通して消費者にアクセスする小売業者のプラットフォームだ。中国トップのO2O企業の1つでモバイルアプリで利用でき、6000店以上の小売店が入った大きなネットワークだ。TongCardのホームページでは日々500万人のアクティブユーザーが サービスを利用していると述べている。

The rumor suggests that all the TongCard features will find their way into Tencent’s WeChat/Weixin app after the acquisition, bringing all those coupons to the messaging app’s 200+ million users. It’d also see Tencent make a huge leap in its O2O service strength, growing to beat major web companies and startups operating in this space. And so it’d help Tencent and WeChat surpass rivals such as local coupons startup DDMap, or Baidu (NASDAQ:BIDU) with its deals-equipped Maps app.

If the acquisition comes to pass, the TongCard capabilities might be tied with Tencent’s own e-payment system Tenpay, which we know will soon appear within WeChat.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 15:45:42に投稿されました
噂によれば、すべてのTongCard機能は買収後にTencentのWeChat/Weixinアプリに組み込まれ、クーポンサービスのすべてが2億人以上のユーザーを持つWeChatに導入されるようだ。また、TencentはO2Oサービスの強化において大躍進し、同業界で事業を行う大手ウェブ企業やスタートアップを打ち負かすほどの成長を遂げるだろう。そして、TencentとWeCahtが地元のクーポンスタートアップDDMapやクーポン機能を持つBaidu Mapsを提供するBaidu (NASDAQ:BIDU)を凌ぐ手助けにもなるだろう。

この買収が完了すれば、TongCard機能はTencentの電子決済システムTenpayと結びつくかもしれない。それは、まもなくWeChatにお目見えすることだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 17:34:03に投稿されました
噂によると、買収後、TongCardのすべての機能がTencentのWeChat/Weixinアプリで使えるらしく、メッセージアプリの2億人以上のユーザーに全ての割引クーポンが提供される。 Tencent はO2Oサービスでも大きく躍進し、ウェブ上で経営している主要なウェブ企業やスタートアップを打ち負かすようになるだろう。それはTencentとWeChatは地域のクーポンスタートアップDDMapやBaidu (NASDAQ:BIDU)のようなライバルを多機能を搭載した地図アプリで凌駕することになるかもりせない。

もし買収が現実になればTongCardの能力は、よく知られたTencentのオンライン決済システムTenpayと結びついてまもなくWeChat上に登場するだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/rumor-tencent-wechat-acquires-tongcard/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。