Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは, あなたのバッグが終了し、私たちを送っていた写真と同じパターンでカット. 私たち今日あなたのバッグを出荷されます. 唯一の追跡我々 が...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ducdang さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 428文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

cplanningによる依頼 2012/11/14 03:15:09 閲覧 1105回
残り時間: 終了

Hello,
Your bag is finished and is cut in the same pattern as the photo you had sent us. We will be shipping your bag today. The only tracking # we can give you tracks up to US customs if you would like full tacking we can add signature confirmation for a extra $11.75 and that will give you full confirmation and you will have to sign for the bag when it arrives. Would you like to add this? Or is first class air ok? Thanks

ducdang
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 03:39:11に投稿されました
こんにちは,
あなたのバッグが終了し、私たちを送っていた写真と同じパターンでカット. 私たち今日あなたのバッグを出荷されます. 唯一の追跡我々 が追加することができますフル タッキングを望んだら # 我々 あなたトラック米国税関まで署名確認のための余分 $11.75 与えることができるし、確認完全を与えるになるだろうそれが到着したとき、袋のために署名するがあります。
あなたはこれを追加したい? またはファーストクラスの空気は Ok? 感謝
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 03:25:31に投稿されました
こんにちは。
あなたのバッグは完了して、あなたが送ってきた写真と同じパタンにカットしました。今日バッグを送ります。追跡番号ですが米国関税のものしかありません。もし完全な追跡番号が必用でしたら、署名の確認を追加できますが、このサービスは11.75ドルかかります。これは完全に追跡できますが、バッグが着いたときに署名しなければいけません。これが必用ですか?それともファーストクラスでいいですか?ありがとう。
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アメリカのネットショップ(バッグ専門店)からのメールです。先日購入した商品が発送されたかどうか問い合わせていたメールへの返事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。