Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本のアプリ「キュートガールウォッチング」君はもうひとりじゃない 日本発ふざけすぎなアプリ、一円の価値もなさそうーなのにシェアせずにはおられない。 ...

翻訳依頼文
Japanese App ‘Watching Cute Girl’ Makes Sure You’re Never Alone

Here’s an app from Japan that is totally ridiculous, and probably not worth paying for — but I can’t help but share it anyway.

Ningen Inc’s ‘Watching Cute Girl’ iOS app has a number of different and equally bizarre features. Essentially, it’s just an on-screen girl who watches over you, occasionally reacting to various inputs like sound or movement. There are 180 pre-recorded video patterns that can be played back, depending on the situation or settings. All those behaviors have resulted in a pretty bloated app though, as it’s a 314 MB download. Actor Kendo Kobayashi supposedly has some input in how this app was developed, and there’s actually a mode that when switched on will address you as Mr. Kobayashi. So if your surname actually is Kobayashi, perhaps you might want to buy this app.

It’s currently on sale for the promotional price of 85 yen (or $0.99), and I’m not even sure it would be worth it at that price. I’m half-tempted though, just to make the home office a little more interesting.

Check it out over at watching.jp, where you can preview many of the different ‘watching girl’ behaviors.
transcontinents さんによる翻訳
日本のアプリ「キュートガールウォッチング」君はもうひとりじゃない

日本発ふざけすぎなアプリ、一円の価値もなさそうーなのにシェアせずにはおられない。

Ningen Incの「キュートガールウォッチング」iOSアプリにはいくつもの奇妙な機能がついている。
絶対にはずせないのは、画面上の女の子が君をみつめ、時折音や動きに反応する。180パターンの録画ビデオがシチュエーションや場所によってプレイバックする。これらの行動だけでアプリは増幅中、314MBもダウンロードされている。
俳優のケンドーコバヤシはこのアプリの開発に携わったとされていて、切り替えモードでコバヤシになることもできる。本名が小林という名前の人はこのアプリを買いたいと思うかもしれない。

現在プロモーション価格で85円($0.99)で提供されているが、いったいそれすらの価値もあるのかと言われれば何とも言い難い。半分惹かれる気持ちもあり、自宅兼事務所をちょっと面白くしてくれるかもしれない。

watching.jpでチェックしてみよう。「ウォッチングガール」のプレビューが満載だ。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1171文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,635.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
transcontinents transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...